CONTENT: Texts

The content of the dialogues: an example

The dramatis personae  in this scene are:

  • Lou Abatucci, humour columnist from Tucson
  • Barbara Parker, arts editor from Darlington
  • Ron Potter, archeologist from Boston
  • Eileen Simon, finance editor from Yellowknife (Canada)
  • Lawrence Ward, science co-ordinator from Morriston (Wales)
  • Heather Wells-Teller, editor-in-chief from Melbourne


RIRA BIEN QUI
RIRA LE DERNIER

HE WHO LAUGHS LAST
LAUGHS BEST

Mercredi 1er Avril
(Le jour du Poisson d'Avril)

DANS UN AUTOBUS
Alice a loue un car pour emmener tout le monde a une presentation de mode. Ils partent pour la Salle d'Exposition sur le Quai des Pecheurs.

Wednesday, April 1
(April Fools' Day)
ON A BUS
Alice has chartered a bus to take every body to a fashion show. They set out for the Exhibition Hall on Fisherman's Wharf.

R.P.:

Quelle ville!

R.P.:

What a city!

E.P.:

Je suis amoureuse de San Francisco.

E.P.:

I'm in love with San Francisco.

L.W.:

Les rues sinueuses et les hotels particuliers de l'epoque victorienne.

L.W.:

The winding roads and Victorian mansions

H.W.:

Leurs teintes pastel attenuees, en cadrees de couleurs vives.

H.W.:

Their subdued pastel shades trimmed with bright colors.

R.P.:

Et leurs interieurs majestueux, meubles du mobilier ancien le plus raffiné.

R.P.:

And the stately interiors furnished with the most exclusive antique furniture.

B.P.:

Un monde a part des coproprietes de Los Angeles.

B.P.:

B.P.: A far cry from the condominiums in Los Angeles.

E.S.:

San Francisco est un melange hors du commun de buildings, d'habitations individuelles vieillottes-fantasques et d'une beaute naturelle.

E.S.:

San Francisco's an outstanding
mixture of high-rise buildings,
quaint private dwellings, and natural beauty.

L.W.:

Et les couchers du soleil sur le Pacifique!

L.W.:

And the sunsets over the Pacific!

L.A.:

Ces collines me donnent le vertige.

L.A.:

These hills make me dizzy.

E.S.:

Son desert d'Arizona manque a Lou .

E.S.:

Lou misses his Arizona desert.

L.A.:

Ne me comprenez pas de travers. J'adore etre ici. A part les <<cremaillères>> et les tremblements de terre, je me sens tout a fait chez moi ici.

L.A.:

Don't get me wrong. I love being here. Except for the cable cars and earthquakes, I feel very much at home here.

B.P

Ne t'en fais pas: depuis 1907, les batiments d'ici sont resistants aux tremblements de terre.

B.P

Don't worry: since 1907, the buildings here have been earthquake proof.