A sample lesson plan

1. The text

Septième jour Seventh Day
Jeudi 5 octobre 2002. Thursday, 5th October, 2002.
C’EST DANS LE BESOIN
QU’ON RECONNAIT SES AMIS

A FRIEND IN NEED
IS A FRIEND INDEED

Au bureau de change At an Exchange Office

Alan fait la queue et attend pour changer de l’argent

Alan is standing in a queue, waiting to change some money.

Il lit la lettre reçue aujourd’hui:

He is reading the letter he got today:

«Trouvez un (quelconque) moyen pour racheter votre conduite abominable d’hier soir.

"Find some way to make up for your abominable behaviour last night.

A.F.M

F.W.W."

Alan Black: Alan Black:

Je voudrais changer 150 dollars canadiens.

I’d like to change 150 Canadian Dollars.

Quel est le cours d’aujourd’hui?

What’s today’s rate?

Où puis-je acheter des timbres?

Where can I buy stamps?

Employé:  Clerk:

Au bureau de poste. 

 At the post office.

Un peu plus loin dans la rue!

Just down the street, a little further on!

C’est le bâtiment en face de la station de métro.

It’s the building opposite the Underground Station.

Il y a un panneau au-dessus de l’entrée principale qui indique:

There’s a sign above the main entrance that says:

«Mettez de l’argent de côté pour les mauvais jours!»

"Put some money away for a rainy day!"

Alan traverse la rue et se rend à la poste.  Alan crosses the street and makes his way to the post office. 
Alan Black (à l’employée au guichet):  Alan Black (to the girl at the counter): 

Quel est le moyen le plus rapide pour envoyer cette lettre?

What’s the quickest way to send this letter?

J. Fille:  Girl:

Par avion, mais en recommandé si elle contient quelque chose de valeur

By airmail, but register it if it contains anything valuable.

Alan Black: Alan Black:

L’affranchissement coûte combien?

How much is the postage?

Il lui donne un billet de 5 et elle lui rend la monnaie. He gives her a 5 note and she returns the change.
Il met les pièces dans son porte-monnaie et inscrit l’adresse de l’expéditeur sur l’enveloppe. He puts the coins into his change purse and puts his return address on the envelope.
Pendant ce temps, l’employée vend un timbre à un touriste étranger. Meanwhile the girl sells a stamp to a foreign tourist.
J. Fille:  Girl: 

Voici Monsieur, collez-le (sur) vous-même.

Here you are, Sir. Stick it on yourself.

Etranger: Foreigner:

Le coller sur moi!

Stick it on myself!

Pöurquoi? C’est la lettre que je veux envoyer!

Why? It’s the letter I want to post !

Alan repère Paul en train de lire une affiche distraitement. 

Alan spots Paul reading a poster absent-mindedly. 

Alan Black (appelle): 

Alan Black (calls out): 

Paul, salut!

Paul! Hello there!

Comment ça va?

How’s everything going?

Paul Norman:

Paul Norman:

Moi ça va bien mais je crains que toi tu ne passes bientôt un mauvais quart-d’heure.

All right with me, but I’m afraid you’re going to have a rough time.

Hier, nous t’avons attendu une demi-heure et tout le monde est furieux après toi.

Yesterday we waited half an hour for you, and everybody’s mad at you.

Tu vas nous payer çà.

You’re going to pay for it.

Alan Black:

Alan Black:

Je ne pensais pas que vous attendriez si longtemps.

I didn’t expect you would wait that long.

Je suis vraiment désolé.

I’m really sorry.

Il se trouve que j’ai rencontré une jeune française très charmante.

I happened to meet a very attractive French girl.

En fait je veux que vous la rencontriez tous.

In fact I want all of you to meet her.

(se souvient de la lettre)

(remembers the letter)

Pour me racheter d’hier soir,

To make up for last night,

je vous invite tous à dîner ce soir.

I invite you all to dinner tonight.


text songs 1 exchange office song 2 finding somewhere joke 1 post office

start
what's new
upcoming events
the power of suggestion
description of a course
the teacher
articles
workshops
meet lonny
photo gallery
video films
contact